I veckans bokbloggsjerka frågar Annika om vi försöker läsa böcker på originalspråket eller om vi hellre väntar på översättningar.

Jag har alltid gillat och haft lätt för engelska och för att inte ”tappa” det språket så har jag alltid försökt läsa, och skriva, på engelska. Det har dessutom varit nödvändigt att hålla engelskan vid liv så att jag kan använda mig av den i mina studier för att läsa vetenskapliga artiklar.
Ibland får jag frågan om det inte är svårt att läsa på engelska och det var det i början (man får läsa med lexikonet nära till hands), men nu för tiden är det inga problem. Det är bara övning som gäller, som med allt annat.

Eftersom jag är en sann boknörd så vill jag ha tillgång till så många böcker som möjligt och att vänta på översättningar är helt enkelt för jobbigt. Jag vill läsa det som jag är sugen på NU! Och det finns så ofattbart många bra böcker där ute som aldrig översätts, som till exempel flertalet av Anne Rice och Jasper Ffordes böcker. Är man intresserad av oavslutade manuskript eller mindre kända böcker av klassiska författare som Jane Austen och Charlotte Brontë så är det originalspråket som gäller. Detsamma gäller inom lyriken då översättningarna är ytterst få.

Dessutom finns ju alltid risken att översättaren gjort ett riktigt dåligt jobb och därmed förstört känslan i boken (som de första översättningarna av Sagan om Ringen-böckerna och Charlaine Harris serie om Sookie Stackhouse).

När vi läste Beautiful Creatures i bokcirkeln så gjorde vi det på engelska och när vi träffades så kikade vi i den svenska översättningen och insåg att den inte innehöll någon motsvarighet (vad nu det skulle vara) till sydstatsdialekten i dialogen. Där missade de en stor del av känslan i boken då dialekten hjälpte till att placera handlingen i traktens miljö, kultur och historia samt uttrycka karaktärernas personlighet. Bokserier på engelska kommer dessutom ofta i bra pocketboxar som är prisvärda.

Så för min del blir det definitivt originalspråk! Vad väljer du?

10 thoughts on “Originalspråk vs översättning

  1. Kan hålla med om att originalspråk är att föredra. Finns som du säger tyvärr en del slarviga översättningar och även tillfällen när språkliga nyanser, som dialekter, är svåra att återge.

    Gilla

  2. Jag håller med dig om väntan, det är olidligt att behöva vänta så pass länge som det ibland tar för att översätta böcker. Det är även synd att de inte översätter alla böcker, så jag väljer helt klart böcker med originalspråk🙂

    Gilla

  3. Jag läser på engelska när jag kan, men det är mest för att jag vill öva språket. Du har dock verkligen en poäng i att man säkerligen går miste om flera bra böcker som aldrig översätts, så det är också en bra anledning. Men jag är väldigt glad att det finns översättningar eftersom jag långt ifrån alltid behärskar engelskan lika bra som svenskan, och utöver engelska och svenska kan jag inget annat språk.

    Gilla

  4. Ja, det är surt när man börjat köpa en serie på svenska och sedan slutar de att översätta dem. Det ser liksom snyggare ut i bokhyllan om hela serien är enhetlig.

    Gilla

  5. Fast det kan ju vara ett sätt att göra dialogen trovärdig. Tonåringar från skåne talar ju inte rikssvenska á la svenska akademin, till exempel.

    Gilla

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s